האודיסאה היא יצירת מופת קלאסית, העומדת אלפי שנים בתהפוכות הזמן, וכוללת את התיאור העשיר ביותר של מסע אנושי בנבכי החיים ושל נצחונה המוסרי של רוח האדם.
אודיסאה, שיר עלילה ארוך המיוחס להומרוס, נכתב בסוף המאה השמינית לפנה"ס ומאז הוא אחד הספרים האהובים והנקראים על ידי מבוגרים ובני נוער בכל תקופה ובכל שפה.
אפוס מפורסם זה מגולל את מסעו של אודיסאוס, מלך איתקה, בדרכו הארוכה ורבת התהפוכות מטרויה בחזרה למולדתו. בשובו אל אשתו פנלופה לא תמו תלאותיו. הוא נאלץ להיאבק במחזריה הרצחניים, אך גובר עליהם ומצליח לחזור ולשלוט באי.
אודיסאה נכתב בשורות שירה קצובות והושמע לפני קהל בליווי נבל. תרגומו החדש של אהרן שבתאי הוא תרגום שירה ראשון מאז תרגומו החלוצי של שאול טשרניחובסקי, שהופיע בתחילת המאה הקודמת. בתרגומו החדש, הנאמן למקור היווני, משמר שבתאי את הסגנון המוזיקלי והפיוטי שבו נכתבה היצירה, ומבטא את התמורות שחלו במהלך השנים בתפיסת השירה ההומרית ובסגנון הספרות העברית.
בתרגום החדש של אהרן שבתאי לובשת ה"אודיסאה" את צורתה המקורית של שיר אפּי. תרגומיו של אהרן שבתאי את השירה היוונית, ובתוך כך תרגומו ל"אודיסאה", הם בין הרלוונטיים וקרובים ברוחם לסביבה התרבותית של ימינו. הקוראים של הגירסה העברית החדשה לאפוס מרתק ומאלף זה יזכו בנכס נדיר ויקר ערך - תרגום יצירתו של משורר קדום על ידי משורר עכשווי. מרגלית פינקלברג, הארץ לסקירה המלאה
"אני אסיר תודה לאהרן שבתאי, שהעניק לנו את תרגומו החדש ל'אודיסאה'... שימוש בכל משלבי העברית בת זמננו, תוך נאמנות גבוהה לתוכן המקור ויציקת השירה בתבניות נוחות לעברית... הטקסט ניתן לקריאה בקול ללא קושי, והמוזיקליות עולה מאליה בקריאה בהטעמה טבעית. הלשון בהירה וגמישה והתיאורים חיים ונגישים, ממש כשם שהיו בשפת המקור... לתרגום המצוין צירף שבתאי הערות שוליים חסכניות ומועילות, נספח ביאורים ומבוא מאיר עיניים." אסף ברטוב, מוסף ספרים, הארץ
"התרגום העכשווי של אהרן שבתאי מאפשר ליהנות מחדש מהאודיסאה... האודיסאה חוגגת את נצחונו של האנושי. טוב ששבתאי הוריד אותה מהאולימפוס." אבי גרפינקל, ספרות, 7 לילות, ידיעות אחרונות
"במשך השנים כל שפה עוברת תהליכים של שינוי והתחדשות. כתוצאה מן התהליכים הללו, מה שהיה פעם שגור על כל פה נהפך למיושן ולעתים אף לבלתי מובן. כל דור זקוק להומרוס, ורגיליוס או דנטה משלו, שידברו אליו בשפה שהוא מכיר... תרגומיו של אהרן שבתאי את השירה היוונית, ובתוך כך תרגומו ל'אודיסאה', הם בין הרלוונטיים וקרובים ברוחם לסביבה התרבותית של ימינו... נכס נדיר ויקר ערך." מרגלית פינקלברג, מוסף תרבות וספרות, הארץ
שם הספר: | אודיסאה |
---|---|
שם הספר בלועזית: | Odyssey |
הוצאה לאור: | הוצאת שוקן |
בשיתוף עם: | מבצע לעידוד השוהים בבידוד |
נושאים: | |
הופעה: | 2014 |
שפה: | יוונית |
כריכה: | רכה |
דאנאקוד: | 40-20013 |
---|---|
דאנאקוד דיגיטלי: | 40-9020013 |
ISBN: | 978-965-19-0915-3 |
פורמט: | 13.5x21 |
מס' עמודים: | 462 |
משקל: | 600 גרי |